DELABASTITA WORDPLAY AND TRANSLATION PDF

DELABASTITA WORDPLAY AND TRANSLATION PDF

Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.

Author: Kazralabar Doulabar
Country: Kazakhstan
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 3 October 2005
Pages: 306
PDF File Size: 3.7 Mb
ePub File Size: 13.86 Mb
ISBN: 381-8-94697-786-8
Downloads: 16026
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mugore

Wordplay and translation : special issue

Puns and punning — Translating. Refresh and try again.

Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator’s choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation.

Wojtek marked it as to-read Aug 21, Nina Kladnik marked it as to-read Feb 25, Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a worrplay which is set in the source-culture context.

Your list has reached the maximum number of items.

Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996

Please verify that you are not a robot. Please enter recipient e-mail address es. Citations are based on reference standards. Ayyu rated it translatkon liked it Nov 17, The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.

In this last translation, elements which are foreign to Carroll’s world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

  MALIKA SECOUSS PDF

Rosa marked it as to-read Jul 08, Trivia About Wordplay and Tran The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general trajslation about translation and specific contextualized translating assignments.

Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.

Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 – Google Books

Cary’s avoidance policy as he deals with Dante’s delabaastita in his early nineteenth-century translation of the ‘Divina Commedia’. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ Archer must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context.

A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp Ritva Leppihalme University of Helsinki, Finland Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material or frames that have undergone lexical, grammatical, or situational modification – is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether.

The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Caught in the Frame: Goodreads helps you keep track of books you want to read.

  GOLDRATT PASIRINKIMAS PDF

Wordplay and Translation: Special Issue Dedicated to the Memory of AndrĂ© – Google Books

Search WorldCat Find items in libraries near you. There are no discussion translattion on this book yet. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English.

Fatima marked it as to-read Nov 18, Thelmo added it Jan 12, Home About Help Search. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp Tace Hedrick Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the s to the transltaion, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation.

Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Books by Dirk Delabastita.

Previous post:
Next post: